SOBRE // ABOUT 1914-2014

1914 – 2014 fue iniciado en 2016 por Marta PCampos como un proyecto relacionado con las visualizaciones de datos o data visualization.
En este caso, se trata de visualizar físicamente aquellas palabras que han perdido su entrada en el diccionario de la Real Academia Española en un periodo de cien años. En 1914 – 2014 encontramos a las palabras rechazadas, a aquellas que han tenido su espacio en el diccionario durante más o menos años, pero que al final por diversas razones se ha considerado que ya no es necesario que conserven su propia entrada. Esta visualización se materializa en un libro de artista con el formato de un diccionario en el que sus dos tomos cerrados ya nos hacen tener idea de la cantidad de palabras que han sido eliminadas sin que sea necesario abrirlos o saber cuáles son esas palabras concretamente.

 

[EN]

1914 – 2014 was started in 2016 by Marta PCampos as a project related to data visualization. In this case, the artist aims to create a physical visualization of all the words which have lost their place in the Royal Spanish Academy’s dictionary in the period of one hundred years.
In 1914 – 2014 we find all the rejected words, all the words which have been part of the dictionary for  years but that were not included from the year 2014 on.
This visualization is materialised in an artist book with the format of a dictionary divided in two volumes. The size of the book give us an idea about the amount of words which have disappeared from the Spanish Dictionary without exactly knowing which are those words.

 

 

Este proyecto no trata de hacer una visualización de datos al uso, en la que la información se presenta de forma visual o gráfica para facilitar su comprensión. En este caso, se trata de materializarla, de darle un soporte físico a una información que ha desaparecido y se ha invisibilizado dentro de anteriores ediciones del diccionario. ¿Cómo podemos buscar en el diccionario una palabra cuya existencia desconocemos?

La información mostrada en 1914 – 2014 ha sido creada de forma pasiva, principalmente por desuso. Por ello, se decidió volver a editarla en un diccionario sin definiciones que únicamente incluya a estas palabras muertas. Así, las páginas de 1914 – 2014 se presentan como un cementerio y panteón de términos desaparecidos del diccionario oficial.

 

[EN]

This project does not aim to create a regular data visualization, in which information appears in a visual or graphic way in order to be understood. In this case, the artist aims to create a physical object in which we are able to make visible again a set of words which has been made invisible in old editions of the dictionary. The project also formulates this question: How can we find in the dictionary a word if we never knew that it was part of our language?

The information showed in 1914 – 2014 was created in a passive manner, mostly by disuse. Therefore, it has been edited in a dictionary without meanings which only includes one dead word per page. Thus, the pages in 1914 – 2014 are a cemetery and pantheon of words which have disappeared from the official spanish dictionary.

 

 

Para obtener este listado de palabras, se procedió a comparar las versiones digitalizadas de la 14ª edición del DLE, publicada en 1914 y la 23ª edición, que fue publicada en 2014. Al no tratarse de información de dominio público, fue una tarea costosa, pues el diccionario de 1914 puede encontrarse en .pdf, pero para proceder a su comparación con el de 2014 fue necesario convertirlo a texto (.txt) con una aplicación OCR.
La precisión de esta tecnología, pese a su gran utilidad, dista de ser perfecta, por lo que tras convertirlas a texto fue necesario revisar las palabras contenidas en el diccionario de 1914 personalmente.

 

[EN]

In order to create the list of words in 1914 – 2014, the artist compared the digitalised version of the 14th edition of the DLE (Dictionary of Spanish Language) and the 23rd Edition, which was published in 2014.
Since this information was not available in the public domain, getting all the words was a long process. The dictionary from the year 1914 is available in the website http:// archive.org, but in order to compare it to the dictionary of 2014 it was necessary to convert the .pdf file available in that website into a .txt file with an OCR application. 

These applications are still not accurate enough, therefore every word was checked personally before making the comparison. 

 

 

Afortunadamente, la lista de palabras contenidas en la 23ª edición está disponible en formato texto en la página web de Giusseppe Domínguez. Una vez se obtuvieron las palabras de ambos diccionarios, se procedió a su comparación con una aplicación realizada en Processing.

 

[EN]

Luckily, the list of words from the dictionary of 2014 is available in the website of the artist and poet Giusseppe Domínguez as .txt files. Once the words of both dictionaries were listed, they were compared by using an app created with Processing.

 

 

A parte de acoger a todas estas palabras en un libro-objeto, se les proporciona su lugar dentro de esta web y más concretamente en este foro, en el que se presentan todas las palabras desaparecidas con sus respectivas definiciones. Al presentarlas dentro de un foro, se abre la posibilidad de que las palabras actúen como una interfaz, como un punto de unión a través del cual la gente pueda comunicarse expresando sus ideas en torno a estas palabras. Se nos invita a comentar la ausencia de estos términos en el diccionario oficial.

 

[EN]

Apart from reunite all the words in a book-object, these words find their own space in the forum of this website, in which all the disappeared words are presented with their definitions. The creation of the forum opens the possibility of the words acting as an interface, as a meeting point where people can communicate by expressing their ideas about these words. We are invited to comment the absence of these words in the official dictionary. 

 

 

¿Siguen vivas en algunas regiones?

¿Podrían encontrarse nuevos usos para ellas?

¿Su sonoridad nos sugiere nuevas definiciones?

 

[EN]

Are they alive in some areas?

Might we find new uses for them?

Does their sound suggest us new definitions?

 

[[ Primera edición de 50 ejemplares numerados y firmados.
Para más información: entreascuaseditores@gmail.com ]]

 

[EN]

[[ First Edition: 50 books numbered and signed
More information: entreascuaseditores@gmail.com]]