Conversación con Jaime Vallaure en el Círculo de Bellas Artes (Madrid)

Conversación de la artista Marta PCampos con Jaime Vallaure, con motivo de la presentación del libro 1914-2014. Diccionario Cementerio del Español. Este libro constituye uno de los ejes de trabajo del proyecto expositivo 1914-2014, una propuesta que recopila todas las palabras que en 1914 estaban en el diccionario, pero que en 2014 desaparecieron de él. Con esta obra, la artista pretende abordar lo obsoleto, lo que sobra dentro de nuestra lengua.

Fecha:
27.09.2019
Hora:
19:00
Sala:
Sala de Juntas
Organiza:
    Entreascuas editoresColabora:
    Escuela Sur

 

 

Taller con estudiantes de español en el Instituto Cervantes (Madrid)

Para reflexionar sobre el proyecto 1914-2014 con adultos estudiantes de español se ha creado un taller en el que se trabajará y experimentará con palabras que han sido eliminadas del DLE y que forman parte de la publicación 1914 – 2014. Dentro de este taller, se plantea reflexionar sobre el fenómeno de las palabras muertas y también repensarlas y debatir sobre qué se puede hacer con ellas.

Con este taller se busca devolver estas palabras a los hablantes, las cuales serán en su mayoría desconocidas para ellos. Tendrán la oportunidad de verlas de una forma diferente: fijándose en el número de letras, en su sonoridad o en qué les sugieren en sus lenguas maternas. Se busca también reflexionar sobre la diversidad del español y de cómo en el Diccionario oficial se busca plasmar una lengua homogénea que huye de los regionalismos o localismos típicos de las zonas rurales, pero que no por ello dejan de existir.

Fecha:
El 30/07/2019 de las 17:00 hasta las 18:30

Lugar:
Instituto Cervantes (Madrid) – Sala de conferencias – Vestíbulo
c/ Alcalá, 49
28014 Madrid
(España)

 

 

‘Presentacción’ con Giusseppe Domínguez, Instituto Cervantes (Madrid)

La disminución del tamaño del diccionario por las voces que lo abandonan con cada nueva edición es apenas perceptible. Los espacios que resultan, los huecos entre palabras todavía vivas y de entre las cuales se ha desprendido una palabra obsoleta, redundante o muerta, son ocupados por nuevas voces que ocultan ese vacío.
¿A dónde van las palabras que ya no están? Quedan cobijadas en antiguas ediciones del diccionario, pero pierden la voz. Ni se les ve, ni se les escucha.
La pérdida del sonido es lo que ha llevado a Giusseppe Domínguez y Marta PCampos a componer una acción en la que la protagonista es la sonoridad perdida, debilitada de las palabras. Ellas serán escritas y pronunciadas como si fuesen parte de un relato que ya no nos pertenece.

 

Fecha:
El 04/06/2019 a las 19:20

Lugar:
Instituto Cervantes (Madrid) – Salón de Actos
c/ Alcalá, 49
28014 Madrid
(España)

1914 – 2014 en La Caja de las Letras del Instituto Cervantes de Madrid

La exposición «1914-2014», de la artista Marta PCampos, recopila todas las palabras desaparecidas del diccionario académico desde 1914 hasta 2014, con la intención de visualizar lo muerto, lo obsoleto, lo que parece que sobra dentro de nuestra lengua, y hacer emerger palabras perdidas.
El proyecto consta de un libro de artista en formato de diccionario (coeditado por el MUSAC y la editorial Entrascuas); un foro en línea abierto a toda la comunidad de hispanohablantes y realizado con la colaboración de Martín Nadal; y un programa de talleres para públicos diversos.

FECHA
Del 07/06/2019 al 29/09/2019

HORARIO DE VISITA
De martes a sábado: de 11 a 21 h. Domingos y festivos: de 11 a 14 h.

Taller: Animando Palabras, Biblioteca de Mallén (Zaragoza)

 

Animando Palabras consiste tres días de talleres con los alumnos de todos los ciclos de primaria del CEIP Manlia, de Mallén (Zaragoza)

A parte de conocer curiosidades sobre las palabras, tanto vivas, como muertas; los participantes trabajarán en equipo y realizarán una breve animación empleando la técnica del stop-motion.

Estas mini-animaciones nos servirán para componer un video final en el que aparezcan todas las animaciones y las diferentes ideas y escenarios que se hayan creado a partir de las palabras…

 

 

1914-2014 @ BestOFF, Kunstuniversität Linz

1914-2014 fue parte de la exposición BestOFF 2018, una exposición que presenta en 3 localizaciones diferentes, una selección de proyectos artísticos creados en ese año por los estudiantes de la Universidad de las Artes y el Diseño de Linz.

+ info

1914-2014 was part of the exhibition BestOFF 2018, an exhibition which presents in three different locations a selection of artworks created in that year by the students of the University of Art and Design Linz.

Performance 1914-2014 con Giusseppe Domínguez, MUSAC (León)


La disminución del tamaño del diccionario por las voces que lo abandonan con cada nueva edición es apenas perceptible. Los espacios que resultan, los huecos entre palabras todavía vivas y de entre las cuales se ha desprendido una palabra obsoleta, redundante o muerta, son ocupados por nuevas voces que ocultan ese vacío. 

¿A dónde van las palabras que ya no están? Quedan cobijadas en antiguas ediciones del diccionario, pero pierden la voz. Ni se les ve, ni se les escucha.

La pérdida del sonido es lo que ha llevado a Giusseppe Domínguez y Marta PCampos a componer una acción en la que la protagonista es la sonoridad perdida, debilitada de las palabras. Ellas serán escritas y pronunciadas como si fuesen parte de un relato que ya no nos pertenece.

 

El día 10 de junio de 2018 a las 12:30 en MUSAC: Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León tuvo lugar la presentación del proyecto 1914-2014 para la cuál se contó con la presencia del artista y poeta Giusseppe Domínguez.

Exposición // Exhibition: 10JUN – 21OCT 2018 @MUSAC

Con esta muestra se presentan sus dos elementos centrales: la recopilación en un libro de artista de las palabras eliminadas del Diccionario de la lengua española en un periodo de cien años. Y, de otra parte, el foro en línea y de dominio público 19142014.es que recupera y experimenta con las formas y los significados de estas palabras descartadas.

Esta exposición supone la culminación de un amplio programa de actividades que ha permitido, a su paso por León, que diferentes personas sumen al proyecto sus experiencias y visiones. Durante el mes de abril se realizaron talleres desde el DEAC/MUSAC en colaboración con los Pequeamigos y Laura G. Bécares. Los niños encontraron otras vidas para muchas palabras que es posible que sean ya totalmente desconocidas. En el mes de mayo, son los adultos los que añaden algunas de las palabras contenidas en 1914 – 2014 al Wikcionario, gracias a la Biblioteca/Centro de Documentación del museo con la colaboración de Wikimedia España. Además, la propuesta fue presentada por Marta PCampos junto a Camino Román, Pilar García Moutón, y Jaime Vallaure en la Feria del Libro de León. En cuarto lugar, para la inauguración de esta exposición, Marta PCampos y Giusseppe Domínguez realizan una acción artística que indaga en los sonidos de aquellas palabras consideradas hoy muertas.

[EN]

This show presents the two core elements of 1914 – 2014, the project Marta PCampos has been working on since 2016. First of all, we have the artist book of all the words eliminated from Diccionario de la lengua española (Dictionary of the Spanish Language) over a period of one hundred years; and, secondly, the 19142014.es online forum and public domain that recovers and experiments with the forms and meanings of those rejected words.

This exhibition is the end result of a broad-ranging programme of activities which, after landing in León, has enabled different people to add their personal visions and experiences to the project. A series of workshops were held during the month of April at DEAC/MUSAC in conjunction with Los Pequeamigos and Laura G. Bécares, where children were able to come up with new lives for many words which are more than likely completely unknown to most people. Then, during the month of May, adults had a chance to add some of the words contained in 1914 – 2014 to Wiktionary, with the help of the museum’s Library/Documentation Centre and the collaboration of Wikimedia Spain. In addition, the proposal was presented by Marta PCampos together with Camino Román, Pilar García Moutón and Jaime Vallaure at the book fair in León. And finally, for the opening of this exhibition, Marta PCampos and Giusseppe Domínguez prepared a performance exploring the sounds of words now considered to be dead.

 

VITRINA I
Lo desconocido, aquello que no tiene nombre, que se omite, se margina o se encuentra invisibilizado son algunas de las claves que orientan esta presentación del libro 1914 – 2014: diccionario cementerio del español.

Veinticuatro imágenes dejan ver las letras iniciales y finales de palabras superpuestas, apiladas. Cada una de estas manchas presenta una letra del abecedario y todas las palabras que se han eliminado de ella. Los huecos existentes pertenecen a aquellas letras que todavía conservan todas sus palabras.

Por su parte, la publicación reúne en dos tomos las 2793 palabras -sin definiciones- que  han sido descartadas en el DLE. Palabras que han tenido su espacio en el diccionario durante más o menos años, pero que por diversas razones se ha considerado que ya no era necesario que conserven su propia entrada. Entre estas palabras descartadas, algunas pueden sorprender y resultar (casi) familiares, incluso pareciera sobrarles o faltarles letras para ser palabras realmente en uso: “lianza”, “libredumbre”, “leción” o “lugarejo”, por mencionar algunos de los ejemplos con la letra L.

[EN]

SHOWCASE I
The unknown, what has no name, and what is omitted, marginalised or overlooked are some of the key focal points for the presentation of the book 1914 – 2014: diccionario cementerio del español.

The starting point is twenty-four images of the first and last letters of words superimposed on one another. Each one of these stains presents a letter from the alphabet, and all the words beginning with that letter removed from the dictionary. The missing gaps correspond to those letters which still have all their words intact.

On the other hand, the publication in two volumes includes the 2793 words —without definitions— that have been rejected from the Diccionario de la lengua española (Dictionary of the Spanish Language). These are words which once had a place in the dictionary for a certain length of time, but for different reasons were considered no longer necessary to maintain. Among these rejected words, some may be surprising and seem (almost) familiar, and might even seem to include extra letters or in other cases to be missing letters in order to be words in use: such as “lianza”, “libredumbre”, “leción” or “lugarejo”, to mention a few examples under the letter L.

 

VITRINA II
¿Qué sucede con todas estas palabras? ¿Sería posible reutilizar algunas de ellas? Con la creación del foro en línea se quiere recuperar, visibilizar y experimentar con las palabras desaparecidas. Para realizar el foro, Marta PCampos recopila el listado de las palabras que abandonaron la edición del año 2014. Posteriormente, recurre al Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE) y transcribe cada significado junto a la palabra en cuestión. Si bien, además de ese significado, legítimo de cada palabra, este proyecto  también busca la experimentación.

Un escritorio y  nueve ficheros quieren propiciar la divulgación del foro: http://19142014.es/foro/. En este espacio se reúnen las palabras junto a su definición, año de nacimiento y año de desaparición. De alguna manera, están preparadas para ser utilizadas de nuevo. Todas ellas están abiertas a la reinterpretación, a plantear cuestiones, a ser recicladas… y que no sean olvidadas por completo, aunque algunas palabras cuentan con más fortuna que otras, y todavía siguen vivas en nuestra lengua y los diversos lugares que habitamos.

[EN]

SHOWCASE II
What happens with all these words? Would it be possible to find a new use for some of them? The online forum wishes to recover, lend visibility to and experiment with words that have disappeared from use. For the forum, Marta PCampos compiled a list of the words that were no longer included in the edition of the Dictionary published in 2014. Afterwards, she looked up in the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (New Lexicographic Treasure of the Spanish Language) and transcribed each meaning together with the word in question. Apart from this official meaning of each word, the project also encourages experimentation.

A desktop and nine files promote the use and popularity of the online forum: http://19142014.es/foro/. This space contains the words alongside their meanings, and the years of their first and last appearance. To some degree, they are ready to be used once again. They are all open to reinterpretation, to posing questions on the capacity to be reused and not to be completely forgotten, although some words are luckier than others and are still alive in our language and in the different places we inhabit.